Wykłady mistrzowskie

Obowiązek obecności na pięciu wykładach w ciągu roku; wykłady i seminaria gości odwiedzających różne instytuty Wydziału Filologicznego w ramach współpracy bilateralnej, programu Erasmus +, programu Visiting Professor, programu Pracowni Humanistyki Cyfrowej itp.; możliwe zaliczenie w innym kolegium (wybór w uzgodnieniu z promotorem, po akceptacji przez kierownika kolegium).



Zakład Translatoryki i Glottodydaktyki w Instytucie Filologii Germańskiej oraz Zakład Translatoryki w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej Uniwersytetu Warszawskiego zapraszają na otwarte wykłady plenarne w ramach drugiej edycji Międzynarodowej Konferencji „Translaton”, która odbędzie się 23 i 24 września 2021 roku w MS Teams.

Dwie sesje plenarne to sześć wykładów, w trzech językach: polskim, niemieckim i angielskim.

Poniżej podajemy nazwiska prelegentów wraz z tytułami wystąpień oraz linkiem do sesji plenarnej:

23.09.2021, w godz. od 9:30 do 10.15

Ricardo Muñoz Martin (Alma Mater Studiorum – Università di Bologna) – Cognitive Translation & Interpreting Studies. From the black box to a colorful palette of situated approaches

In academia, the beginning of the study of how people translate was basically the consequence of early failures in developing high quality, cheap machine translation between the late 1940s and the early 1960s. The cognitive revolution reduced thinking to problem solving, and then problem solving to searching and heuristics. It also left out cultural, social and personal aspects, in a reduction to logic and pre-canned information that made Artificial Intelligence (AI) possible. Linguists had been added to AI interdisciplinary research teams, and generativism fostered progress in rule-based MT, away from direct systems specific for given language pairs (basically, through lexical substitution) and into transfer and interlingual systems (with intermediate representations that would be only syntactic or also semantic, respectively). The funding drought that followed the ALPAC report and its recommendation to focus on how people translated made it only natural that they focused on studying why humans could do things computers had proved to be unable to do. The goal was still to develop an economical set of productive rules between language pairs—translation grammars that would do the job in a machine, after we had learned how they worked in people. For such a research enterprise, introspection was enough, if not preferred. After all, who else but a linguist could discern the nuances and details of an internal and universal grammar and its transformation into natural language grammars? Scientific rigor would ensure that progress was solid in this budding Science of Translation.

In contrast, interpreting—mostly, just in simultaneous mode—was used as a tool to study features of the mind, such as memory and processing speed and started at a much earlier time, actually in the very Leipzig lab where experimental psychology was born. Here, the cognitive revolution seemed to propel a host of pioneers in the newly fleshed-out field of psycholinguistics to develop what today are classical research approaches, such as studying reaction times to single words or word pairs, ear-voice-span, processing speed. The Paris School ended this period by making the interpreter the object of study and implicitly fostering introspection.

The behaviorist metaphor of the black box was the natural choice in an area where researchers inherited very compelling notions, such as translation universals and working memory, but had no training or experience in empirical research. The legacy ideas of both MT and psycholinguistics also reduced the very complex activities of multilectal communication to the decontextualized sequential processing of discrete language units. Results were scarce and often unexpected, and the whole enterprise of scientifically studying the cognition involved in human translation and interpreting came under question. It was the end of Translationswissenschaft.

In the 1980s, the big bang of a wider concept of a discipline, Translation Studies, deleted many barriers (such as the artificial distinction between literary and non-literary translation), fostered other areas of research—such as computer-assisted translation and community (dialogue) interpreting—and also inspired some translation process researchers to cross the line and choose psychology as referential framework, rather than linguistics. The change resulted in the adoption of Think-Aloud Protocols and notions such as expertise, rather than good old competence and introspection. In the next 20 years, the cognitive study of multilectal mediated communication has outgrown process research into Cognitive Translation & Interpreting Studies (CTIS), where process and product approaches are but two complementary ways to approach the mind at task.

The object of study has expanded to include the other parties in communication events, such as video viewers, all kinds of phenomena (not only problems) in full communicative events, and other tasks, such as post-editing and respeaking. Research methods have improved, data-collection methods diversified, and the number of researchers has more than tripled. Today, CTIS is the epitome of the reorganization of the field. Finally, the study of oral and written tasks seems to be merging into the study of multimodal communication. Now more than one referential framework exists, and competition is making all of them evolve. Empirical strands based on social sciences seem to be closer to and mutually influence each other, with domains that cut across several of them, like Audiovisual Translation. If it ever held promise, CTIS is today gathering momentum as its impact on training becomes more apparent and its response to societal and market demands becomes swifter, as illustrated by the upsurges of research in online translation hubs and remote interpreting with digital booth companions.

(wykład w języku angielskim)


23.09.2021, w godz. od 10.15 do 11.00

Alessandra Riccardi (Università degli studi di Trieste ) – Aktuelle Trends und Entwicklungsrichtungen der Dolmetschwissenschaft

Ziel dieses Beitrags ist es, die grundlegenden Entwicklungsphasen der Dolmetschwissenschaft zurückzuverfolgen, ausgehend von den ersten psychologischen und kognitiven Untersuchungen, über den Ausbau der Disziplin durch die Erweiterung der Forschungslinien um das Dolmetschen im öffentlichen Bereich, das Gerichtsdolmetschen und Krankenhausdolmetschen bis hin zu den neuesten historischen Untersuchungen und korpusgestützten Studien. Bis Anfang des 21. Jahrhunderts verliefen die Ansätze der Disziplin im deutschsprachigen Raum und in Italien in ähnlichen Bahnen. Durch einen Vergleich zwischen mittlerweile insbesondere in Deutschland und Österreich etablierten Forschungsbereichen und den Entwicklungen in Italien kann die Disziplin jedoch weiter aktualisiert werden. So wird einerseits von italienischen DolmetschwissenschaftlerInnen das Forschungsfeld um historische Untersuchungen des Dolmetschens und des Dolmetscherlebens bisher eher marginal wahrgenommen, während andererseits im deutschen Sprachraum sprachvergleichende, korpusgestützte Untersuchungen von Ausgangsrede und gedolmetschter Rede weniger vertreten sind als in Italien. Daraus ergibt sich für die Zukunft die Möglichkeit, die jeweils bereits gesammelten methodologischen Erkenntnisse in fruchtbarem Austausch anzuwenden und weiterzuentwickeln.

(wykład w języku niemieckim)


23.09.2021, w godz. od 11.00 do 11.45

Heike Elisabeth Jüngst (Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt) – Viren überall. Wie Kindersachbücher Corona erklären

Die Corona-Pandemie warf und wirft viele Fragen auf, nicht zuletzt solche mit naturwissenschaftlichem Inhalt. Fachfremde Erwachsene können diese Fragen oft nicht beantworten und suchen Antworten in den Medien. Für Kinderfragen steht aber auch eine große Auswahl an Sachbüchern zur Verfügung.

Diese Sachbücher lassen sich nach unterschiedlichen Kriterien gruppieren. Vor allem unterscheiden sie sich in der Ausführlichkeit der Themen (nur Corona, Viren und Bakterien, weitere Informationen) sowie in der Bebilderung (lustig, wissenschaftlich, gemischt) und der sprachlichen Gestaltung (umgangssprachlich, viele Erläuterungen, viele fachsprachliche Elemente). Sie richten sich nach Verlagsangaben an eine relativ homogene Altersgruppe.

Hier sollen Sachbücher aus diesen Gruppen vorgestellt und nach den im vorhergehenden Absatz genannten Kategorien analysiert werden. Dabei stellt sich auch immer die Frage nach der Zielgruppengerechtigkeit – und danach, ob vermittelnde Erwachsene diese Bücher verstehen.

(wykład w języku niemieckim)


24.09.2021, w godz. od 9:00 do 9.45

Carme Mangiron (Universitat Autònoma de Barcelona) – Level Up: Current Trends and Future Perspectives in Game Localisation

Game localization is key to the global success of the multibillion-dollar game industry. This talk will present the main features, priorities and restrictions of this emerging type of translation. Next, current trends in the industry will be described, such as localization models, processes, and target languages. Concepts such as transcreationco-creation oraz dual localization will also be discussed. Finally, the focus will shift to future perspectives, including recent technological developments which are likely to have an impact on the next-generation game localization, such as the use of artificial intelligence for dubbing, the emergence of virtual reality and the increasing importance of machine translation.

(wykład w języku angielskim)


24.09.2021, w godz. od 9:45 do 10:30

Vahram Atayan, Meri Dallakyan and Annika Straube (Universität Heidelberg) – Manuelle Annotationen und Datenvisualisierung für sprachkontrastive und übersetzungswissenschaftliche Fragestellungen

Sowohl für sprachkontrastive als auch für übersetzungswissenschaftliche Fragestellungen ist der Rückgriff auf authentische Textproduktion und Einsatz großer Korpora von zentraler Bedeutung. Während die Fortschritte in der Computerlinguistik zur Entwicklung immer effizienterer und präziserer Tools zur Annotation formal-struktureller und z.T. semantischer Kategorien geführt haben, ist die Annotation abstrakterer Informationen weiterhin oft nur unter Einsatz menschlicher Interpretationsfähigkeiten möglich. Solche Annotationen sind jedoch eine essenzielle Voraussetzung für die Gewinnung von sprachkontrastiven Erkenntnissen, da solche abstrakten Informationen typischerweise als tertium comparationis für den Vergleich zweier Sprachsysteme einsetzbar sind. Dementsprechend sind derartige Daten auch für die Übersetzungswissenschaft wichtig, da damit die Interaktion von Konvergenzen und Divergenzen zwischen den Sprachen einerseits und Übersetzungsverfahren und Einflüssen der Übersetzungsprozesse andererseits erforscht werden kann.

Im vorliegenden Beitrag werden daher drei Annotationsprojekte präsentiert, in denen verschiedene relevante semantisch-pragmatische Kategorien erfasst werden, welche für die Verwendung bestimmter Sprachmittel von Bedeutung sind. Im Einzelnen werden dabei Signale der unmittelbaren Nachzeitigkeit (im Deutschen, Französischen und Italienischen), Kochverben (im Armenischen, Deutschen, Englischen und Französischen) sowie Lexik des Leidens (im Deutschen, Französischen und Italienischen) präsentiert. Im Detail wird auf die verschiedenen Visualisierungsoptionen der gesammelten Daten (Mosaicplots, Graphendarstellungen, Conditional inference trees, Correspondence Analysis und Multiple Correspondence Analysis) eingegangen, die sowohl intra- und interlinguale Gegenüberstellungen einzelner Lexeme als auch eine Gesamtdarstellung ihrer Distributionen, die Äquivalenzidentifikation über die Sprachgrenzen hinweg und Modellbildung für kontextbasierte Vorhersage verwendeter Lexik ermöglichen.

(wykład w języku niemieckim)


24.09.2021, w godz. od 10.30 do 11:15

Jolanta Lubocha-Kruglik (Uniwersytet Śląski w Katowicach) – Progi i bariery w przekładzie

W dzisiejszych czasach truizmem jest już stwierdzenie, że tłumaczenie to nie tylko zetknięcie się dwóch języków, ale też (co najmniej) dwóch kultur. Dla przekładoznawcy i tłumacza odmienność kulturowa jest w zasadzie tym samym co odmienność językowa, bowiem to język jest siłą napędową kultury i za jego pomocą następuje przekaz kulturowy. Przekaz ten nie jest wolny od określonych strat semantycznych zdeterminowanych wieloma czynnikami. Wymienić wśród nich można chociażby odmienność systemów gramatycznych i zasobów leksykalnych poszczególnych języków, różnice na płaszczyźnie poznawczej i aksjologicznej, pragmatycznej i mentalnej, a także istnienie elementów nacechowanych kulturowo. Tłumacz tekstu obcojęzycznego ma zatem do czynienia nie tylko z jednostkową werbalizacją zamysłu autorskiego, lecz również z rozległym obszarem odniesień kulturowych i informacji o charakterze pozajęzykowym.

(wykład w języku polskim)



Centrum Badań Literatury dla Dzieci i Młodzieży na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Wrocławskiego zaprasza na czwarty z cyklu wykładów pod hasłem „International Voices in Children’s Literature Studies”.
Wykład pt. Innovation and Experimentation in Portuguese Picturebooks wygłosi w języku angielskim członkini rady naukowej Centrum, prof. Ana Margarida Ramos z Uniwersytu w Aveiro.
Wykład odbędzie się 13 października 2021 r. o godz. 18.00 za pośrednictwem platformy MS Teams. Wszystkich zainteresowanych udziałem w wykładzie prosimy o kontakt z dr. Mateuszem Świetlickim pod adresem mateusz.swietlicki@uwr.edu.pl.
Streszczenie w języku angielskim:
Innovation and Experimentation in Portuguese Picturebooks
In recent years, the quality and diversity of Portuguese picturebooks has been internationally recognised and acknowledged with several important awards; indeed, new creators are being distinguished for their increasingly elaborate and complex proposals which challenge the traditional relationship between the reader and the picturebook. This presentation identifies the main contemporary trends in Portuguese picturebooks in order to characterise their recent evolution. These trends include the introduction of elements of surprise, humour, challenge and reflection; the growth of the illustration inside the picturebook and its displacement into other parts of the book; the investment in playfulness via the introduction of visual games, intertextual readings, parody, visual narratives, and parallel stories; the creation of an original and easily identifiable personal style (a kind of visual signature); and the creation of special art reading objects that highlight the importance of book design.
Notka bio w języku angielskim:

Dr. Ana Margarida Ramos is a Full Professor at the Department of Languages and Cultures at the University of Aveiro (Portugal), where she teaches Portuguese Children’s Literature, Literary Theory and Reading Promotion. She is a Full Researcher at The Research Centre for Languages, Literatures and Cultures at the University of Aveiro. She has organised several national and international conferences, including, The Child and The Book – Fractures and Disruptions in Children’s Literature (2015). She is also participating in several national and international projects and research networks in Portugal, Spain and Latin America. She’s the co-author of the literature- and culture-focused syllabus, texts books and teachers guides for East Timor secondary schools. She has authored and co-authored several books and articles (in Portuguese, English, and Spanish).

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego

Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego - Jesteśmy jednostką interdyscyplinarną, kształcącą studentów na czterech podstawowych kierunkach zaliczanych do nauk humanistycznych, na studiach stacjonarnych oraz niestacjonarnych. Dzielimy się na 8 instytutów oraz dwie katedry (filologii niderlandzkiej i judaistyki).

Font Resize